*

Éch life chés màristérs
Note aux enseignants
*


Le concours a plusieurs objectifs liés . Le premier est de faire découvrir le picard à ceux qui ne le connaissent pas, par des jeux de mots. Le deuxième est là pour faire prendre conscience aux enfants, que bien souvent ils parlent un mélange de français et de picard, trop sommairement appelé «mauvais français» ; il sert à démêler (détoulher) les deux langues, tant au niveau du lexique qu’à celui de la structure grammaticale des phrases.
Pour aider à préparer ce concours, nous avons joint quelques textes annotés, des différentes zones de lère picardophone, et un survol des différences grammaticales du picard et du français.

Les épreuves du concours sont au nombre de quatre de niveau différent. Deux d’entre elles sont réalisables sans aide de l’enseignant (la première et la troisième), les deux autres nécessitent un travail dirigé.
L’ensemble nécessite trois heures de travail en groupe et de mise en forme des résultats, pour une classe.

 

Épreuve numéro 1 : «Jouons avec le langage de la Picardie»

A faire réaliser par les élèves seuls. Treize noms d’animaux vont permettre d’en décourvir trois autres. Le quatorzième sera découvert à la fin... ou bien avant si les élèves connaissent un tant soit peu le picard. Les noms des animaux sont indiqués en graphie traditionnelle (souvent copiée de l’orthographe française), et, en italique, en graphie uniformisante (dite FIPQ), afin de donner une cohérence à l’ensemble.

Épreuve numéro 2 : «Picardismes cachés à découvrir»

Les picardismes cachés sont de deux types, les plus visibles concernant le lexique et sa graphie, les plus dissimulés sont grammaticaux.
Il est demandé de répertorier chaque picardisme, puis d’élaborer une transcription de la phrase en français central («bon» français !). Ce travail, qui a pour premier but de mettre en évidence la grammaire picarde se fera avec l’aide du professeur. Le lexique est essentiellement français, avec quelques formes picardes.

Épreuve numéro 3 : «Le mot juste»

Sont proposés huit mots picards et trois proposition de signification par mot. Ce travail doit être fait par les élèves seuls. Il a pour but d’évaluer le niveau de connaissance de mots de base. Les mots proposés sont courants dans tous le domaine linguistique picard. Ils restent couramment employés.

Les choix proposés sont plus ou moins clairs. Quelques uns peuvent contenir ce qu’il est possible d’appeler des faux-amis.


Épreuve numéro 4 : «Nanàr, le morveux du Moulin des Loups»

Il s’agit de fournir un texte pour les bulles d’une bande dessinée. Il faudra procéder par étapes. Première étape : essayer de dégager avec les élèves le sens général de la bande dessinée, si possible en utilisant déjà des mots picards. Deuxième étape, définir l’atmosphère de chacun des neuf dessins. Enfin, élaborer un texte, le plus picard possible permettant de suivre
l’histoire d’une bout à l’autre. Pour aider, une courte liste de mots a été fournie.

NB. Il est possible de rajouter des planches de dessin, entre celles qui sont données, en respectant la première et la dernière.


*

 

 

TÉCSES / TEXTES
liméro 1 / numéro 1
Titre : Ell cache all bitarde
Auteur : Denise DENISSE
Localisation : Saint-Quentin (Aisne)

Dans cé gazett’ ed novemb’ 78, ej ravise ès l’artic suss bo d’Holnon par Mame Boutinot, in v’la in-n femm’ qu’al na din s’tiète é pi qu’al sé sou qu’al dit, aj li soite ed réussir din cé z’intreprise pace qu’a 10 lieu al ronde sa in fra dé gein fin contin.
Al edvise ed cé leu pi ed tout cé bestiau qui z’éto, din s’ bo, mé cé drol’ qu’al’ a oublié cé bitarde qu’in n’ pouvo, pourtin s’ caché qu’ass bo d’Holnon in juillet-août.
Cé bitarde in qu’minso a n’edvisé in juin din l’cour ed cé z’école ! Y n’avo toudi quitt’z’in qui z’avo quièr (1) el cache all bitarde pi qu’i n’in chercho d’z’eute pour allé aveu li, pass’ qu’in-n bitarde cé po meuchan cé dé tchioued 8 à 13 ans qui z’y vont ; din l’nomb’ il in feu in qui n’a jamais r’bé (2) in-n bitarde, ass ti lal in y dit : «attind’ aveu tin vieulon a bourrique din té mains, nous, in rabattra l’ bitarde sur ti, t’éra qu’a l’estourbir. Si t’intin du potin par drière, bouge point, te l’fro seuvé pi met dél graisse (3) su té cavio (4), s’l’odeur, ça atire cé bitarde !»
Pindin qu’ès tchiou y l’éto aniché din sin treu pi qu’il abeuté (5), el’ z’eut’ y f’so in-n partie d’boul’ pu lon, ou bien y r’joigno cé camanett’ (6) qui z’avo fait qu’min avu eu pou lé soingné (7) pi qu’pou l’heure al ramasso dé muron pou leu confiture. Quant-y z’avo fini tertous insiamb, in f’zan soin ed po fair ed bruit, y z’alo vidé in-n saqui (8) d’ plume su l’tiète d’èsti qui soingno (7) l’voyett’. El bitarde al éto attrapée, c’éto dé cri, dé rire, dé neuche (9) itou (10) enfin cé mère y rameuto tout l’raminé (11) pou r’chiné (12), é pi, pa s’ bo «des Roses» in erv’no in cantan. Y f’zo bon aussi dévalé cé tahu, cueiller dé poirett’ (13)
ou du céhu (14), dé coquelico, dé bleué pou l’tisane ed cé gramère, dé bouqué (15) pour amignoté (16) cé mére qui z’avo po tout a fé di ouais.
R’cran (17), mé tertous bénaisse (18) tout un chacun au bout del queuché (19) romainne, y r’tourno ass mason (20).
El dernère bitarde, al a été tué par l’gure ed 14. Asteur, c’é l’tour des bo, alor, vas-y Nelly, in é tous avu ti !
Mi, j’iro cor ben a bitarde avu mé tchiou z’infan.


(i) avoir qguièr : aimer / (2) erbéyer : regarder, ici : voir / (3) sainoux / 4 cavio, cavieu : cheveux / (5) abeuter : guetter, surveiller / (6) camanette : commère, bavarde, ici : mères de familles ! / (7) soingner : surveiller comme un chat le fait pour une souris / (8) saqui : contenu d’un sac / (9) neuche : coup / (10) itou ou étou : également, aussi / (11) raminé : famille nombreuse, ici groupe (d’enfants) / (12) r’chiné : goûter, prendre une collation / (13) poirett’ : fruits comestibles de l’aubépine / (14) céhu, ou séhu : sureau / (15) bouqué : fleurs / (16) amignoté : amadouer / (17) r’cran : fatigué / (18) bénaisse : content / (19) queuché : route, chaussée / (20) ass mason : chez lui, chez soi

 


TÉCSES / TEXTES
liméro 2 / numéro 2
Titre : Ch’l’ Ingélé
Auteur : Jean-Claude Gobert
Localisation : Canton de Vermand (Aisne)

Moïse ch’étot ch’pu viu d’no villache, j’em’ ramintuve (1) coère ed’ li quand i traversot l’rue, immitouflé dins s’casaque (2), avu au moins troès fichus intortillés autour d’es gargatte (3); sin capieu intiqué (4) jusqu’à ses ourelles qu’i faisse bieu ou qu’i faisse
froèd.
Eussi, dins ch’pays, in l’app’lot ch’l’ingélé (5). A l’prumière ferlée i’ trannot d’z’heur’s intières ; in ploain mitan (6) du moès d’Eoût i n’ sortot pos tint qu’elle frektaime (7) a’n’s’ étot pas rapurée (8), et si par maheur i’ r’cevot un’ broussée (9), i restot muché (10) tout l’restint del journée ramonchlé (11) au coin d’ sin fu (12). Comme i n’avot pas toujours sui (13) sin qu’min droèt din sin jone timps, es jour qu’i s’a présinté ach’ Paradis, Saint Pierre après l’avoèr erluqué (14) pa d’sus ses leunettes, il l’a invoyé foère un’ tchote estachion à l’mon (15) d’es diab. Là, ech chameu d’ Moïse il étot fin bénaise (16) ; il avot
enfin keu (17) a ête tout l’timps à fournaquer (18) ach’ grind fu. Ech diab i n’avot jamoès eu un si bon varlet (19).
Quèque timps plus tard, Arcade à sin tour i’ fut invoyé in infer pa s’bon Dghiu et comme i’ restot étampi ach l’huis (20) erbayant avu des ius d’ ca pourchuit (22), tout ch’monne qui n’avot la d’dins ; il intindit ch’leu-arou (23) d’Moïse qui li criot : «Tiens t’
v’lo eussi viu camarade, rinte vite pis frum’ (24) el porte, ech su ingélé».
Ch’ diab, accouru ach bruit i n’n’est resté bec et borne (25).

(1) s’ramintuvoir , s’ramintuver : se souvenir / (2) casaque : veste / (3) gargatte : gorge, cou / (4) intiqué : enfoncé / (5) ingélé : frigorifé, frileux / (6) in ploain mitan : en plein milieu / (7) frektaime : fraîcheur du matin, rosée / (8) rapurer : reposer, calmer, passer / (9) broussée : petite averse / (10) muché : cahé / (11) ramonchlé : tout replié sur lui-même, signifie au départ mis en tas / (12) fu : feu / (13) sui, du verbe suire = suivre : suivi / (14) erluquer : observer / (15) à l’mon : littéralement à la maison de, chez / (16) bénaise : content / (17) keu : chaud / (18) fournaquer, ici signifie trifouiller / (19) varlet : valet, domestique / (20) étampi ach’l’huis : dressé, debout à la porte / (21) erbayant : regardant / (22) avu des ius d’ca pourchui : avec des yeux de chat poursuivi (effrayé) / (23) leu-arou, littéralement «loup-garou», signifie ici, garnement, chenapan / (24) frumer : fermer / (25) bec et borne : (littéralement bègue et borgne), sans voix

 

 

TÉCSES / TEXTES
liméro 3 / numéro 3
Titre : Parlons frinçais
Auteur : Georges Leroux
Localisation : Étaves-et-Bocquiaux (Aisne)


Ej sus bien avu Tchout Pierre, el fieu d’ min voésin : ch’est un galmite (1) d’einne douzoène d’ennées qu’il a coère assez d’inchiment (2) et qu’il a quier (3) à v’nir d’viser avu mi.
Coumm’ hier à l’soupe (4) i m’avot dit qu’i vérot (5) m’ vir après s’n’école, j’n’ai pos peu m’impêcher d’li dire ou matin in l’ voïant :
- Quoè jou (6) qu’t’as fouillonné (7) qu’ett n’a pos amoutré t’s érelles (8) ?
- J’ai été in r’tenue, qu’i m’répond.
- Ah ! ch’est-i qu’t’as foit l’ briguind ?
- Non ! qu’i m’ dit, moès (9) j’avos foèt quitt’s grouss’s feites à m’dictée et j’ai récolté des linnes... (10)
- Racont’ mé un peu cha !
- Ch’est à proupous d’ chés mouts in x, et coumme ch’ n’étot pos l’prumier coeup, Mossieu il a été roède (11) avu mi : 100 foès à coupier : «des bijoux, des cailloux, des choux, des genoux, des hiboux, des joujoux, des poux.» Jules et pis Indré is ont ieu l’meume tour èque mi.
- Acoute ein peu chi, qu’ej li dis. J’vas t’raconter ch’l’gistoère ed chés mouts- là : dins l’timps, ch’étot fachile, tertous ein «s» ! «un cheval des chevals». I n’a 6-700 ibs, in a rimplachi ou pluriel ch’«l» pa ein u et cha a donné «des chevau». Moès pou aller pus vite à écrire, in avot alors l’habitude d’imploier ou iu (12) d’chés deux lettes «u-s», ein seul sinne (13) éque malhéreus’mint i r’ziannot (14) bécoeup à ein «x». Et pus tard, in allot complét’mint s’berluser (15) in prindant ché fameus sinnes pou
ein vroé «x», et in s’a dit, «des chevax», cha n’va pos ! I minque ein «u» ! I nos feut l’l’ermette ou pus vite ! Et ch’est pour cha qu’ pou l’heure (16) in écrit «des chevaux».
- In somme, si j’comprind bien, nos sons punis à cause ed des gins qu’is ont foét les sots et qu’is sont morts edpus longtemps !
- Oussi vroé qu’ett m’el dit !
- Et i n n’s’ a treuvé personne pou r’mette tous chés pluriels in «s» ?
- Si foét ! (17) moès in Frince, chèle routeine al a l’vie durte (18). Et voés des gins risquer d’ess tuer pour gaingner eine minute, ede s’eutes s’équenner (19) pou grignouter quittes escondes à l’ fabricachon d’eine pièche ed mécanique, moès in continue d’foère perde ed’s heures à des mi-ions d’infints pou ieu apprinde ein frinçais compliqué à ploési ! A croère éque tous chés académichiens is dortent !


(1) galmite : gamin / (2) inchiment, bon sens, intelligence / (3) avoir quier : aimer, avoir plaisir / (4) à
l’soupe : au moment de manger / (5) vérot : viendrait / (6) quoè jou : quoè = quoi, jou est une particule
interrogative correspondant en gros à «est-ce », donc quoè jou : qu’est-ce / (7) fouillonné : fabriquer, faire
au sens d’agir / (8) amoutré t’s érelles : montré tes oreilles / (9) moès : mais / (10) linnes : lignes / (11)
roède : dur / (12) ou iu : au lieu / (13) sinne : signe / (14) r’zianner : ressembler / (15) se tromper / (16)
pou l’heure : maintenant / (17) si foèt : bien sûr, oui / (18) durte : dure / (19) s’équenner : se crever,
s’échiner.

 


TÉCSES /TEXTES
liméro 4 / numéro 4
Titre : Ché kyins d’ach’teur
Auteur : Albert Rabouille
Localisation : Rouvroy (Aisne)

Ach’teur, ch’é l’mode d’avoir un kyin (1). Asseuré, y n’a békeu d’sortes : des grins bétalles grous comme des vyeux (2) , des policiers teigneux qui veuent toudi daquer (3) quiquin, des kyins d’cache (4) qui quertent comme des yeuves (5), des tchou frisés qu’in conduit souvin ach’ copeu (6) d’kavieux d’kyins, des tchous misères qu’in porro mucher (7) dinss’ poche, d’zeutes à pattes si courtes qu’in diro qu’leu panche (8) alle traîne à terre.
Des kyins, ch’est amiteux (9) pi fidèle, cha amuse ché z infants, i yeu fait faire el’byeu aveuc un chuque, dins ces autos y maronnent (10) pindan qu’leu maîtresse al’ estach’super-marché, in n’in rinconte ché jours d’gélée aveuc in.ne casaque su leu dos ech’là pou qu’inne seuchent pon inrheumés après leu proum’nade...
Din l’temps, in kyin cha mingeo edz oches (11) , du pain rassis trimpé dins du mait ou din delle soupe passée, des déchets d’vianne qu’in d’mindo à sin boucher. Acheteur (12) ch’é pire équ’ pou chés gins : in yeu sert delle cianne in boîte obin ed’z’ espèces ed’ granulés qui ont l’goût d’pichons (13) , ed’ lapin, ed’ foie... qu’in dit. Alle publicité delle télé, cobin qu’inna ed’ marques ed’ conserdes, in n’sait pu el’ quelle queusir (14) tellement ché kyins y z’ont l’air desse régaler et dévénir rétus (15) !...
Queuqfo surtout au momin d’ché vacances, in n’in vo varouiller (16) din ché villaches, raflaqués, sé comme des cleus (17), pu d’ collier à leu cou. Feut appler l’S.P.A. pour qu’in vyinche les quère. Ch’est bien malhéreux d’vir ché pauv’ bêtes abindonnées qui n’ertreuvent pon ch’ kmin (18) d’leu mason.
In ville in rinconte souvin des kyins in laisse. Feut bin qu’isse dégourdissent leu pattes, amon (19)? In les vo nifler din ché coins, élver leu cuisses souvin su chés reux d’autos. Ché bêtes alle z’ont des invies et tout naturellemin alle déposent des tiots monts ed’tous les couleurs su ché trottoirs. Bin sûr, cha n’est pon d’trop prope, cha sint et si in s’déchoule (20) ed’din, in risque ed’ rammser in ne belle teumette (21) ! Cha n’est pon toudi (3) vrai eq’ marcher din un étron cha porte bonheur. In n’peut tout d’minme pon installer des tiots indrots pour ces kyins, déjà pou ché gins inna pu béqueu et in est bin inbêté in ville quin ch’l’invie alle vou prin d’un seul keu (22)...
Y paraît qu’ed’mon (23) ché s’ Américains, chti qui est pris aveuc sin kyin qui’s’soulage in ville, y dro païer quèques dollars d’aminde. Y n’a minme des boutiques dù (24) qu’in peut acater (25) des ramonettes (26) et des saclets (27) in plastqiue pou nettir (28) et ramasser ch’paquet. Après, in rue (29) tout cha din in.ne poubelle à z’étrons.
Ch’n’est pon d’main qu’in verra cha in France, amon ?


(1) kyin : chien / (2) vyeux : veaux / (3) toudi daquer : toujours attraper pour mordre / (4) cache : chasse / (5) yeuve : lièvre / (6) copeu d’kavieux : coiffeur, ici, toillettage / (7) mucher : cacher / (8) leu panche : leur ventre / (9) amiteux : affectueux / (10) maronnent :râlent, rouspètent / (11) oches : os / (12) : acheteur : actuellement, maintenant / (13) pichon : poisson / (14) queusir : choisir / (15) rétu : costaud (dans la Somme : rétu = beau) / (16) varouiller : trapiner / (17) raflaqué : efllanqué, amaigri ; sé : sec ; cleu : clou / (18) kmin : chemin / (19) amon : n’est-ce pas / (20) déchouler : mettre le pied par mégarde / (21) teumette : chute / (22) keu : coup / (23) ed’mon : chez / (24) : dù : où / (25) acater : acheter / (26) ramonette : balayette / (27) saclet : sachet / (28) nettir : nettoyer / (29) ruer : jeter .

 

 

TÉCSES / TEXTES
liméro 5 / numéro 5
Titre : Éch fiér éch boedé Sint Nicolå
Auteur : Jean-Marie Braillon
Localisation : Lemé (Aisne)
NB : texte écrit en picard supra-dialectal et en graphie uniformisante (incluant des mots de l’ensemble du domaine picard)

Éch fiér éch boedé Saint Nicolå

Éch’tò du tinp qu’i-n avò dés leups in Qhiérache, du tinp qu’ sint Nicolå i vnò pourter du pan`d épiches à `chz infants, siu pa sin boedé ; du tinp étou qu’in épàrvoedò pònt chés tiots avuëcq des écatérpiéches às oeréles, qu’i nh-y avò pònt `d Pére Nohé agrinchèi dzeur ésn atruënò à rin·nes atonmiques...
Dins `ch bò dél Calheusse, pa-dlé `d d’Élmè, éch boedé sint Nicolå i avò piérdu ein fiér. I qhéhò dru dés néjhes, du coep, éch fiér i å tèi féle acouftèi. Pou chå, éch boedé i dalò al-clòn·nhiote. Sint Nicolå i `n alò pònt sawòr passer ttavå sins chés mazhons !
Ch’é adon, qu’ein ho `d mazingues, éd thioròthios, éd pionnes, éd fòreusses, éd pinchons, is `s avont mis insan·ne à mier chéle néjhe pou eusses àrtrover `ch fiér à boedé. Quante is `l-l avont démuchèi, ein bécbò qu’i passò ilå, i `l-l å rcloehèi. Adon, sint Nicolå i å sëu daler, ch’é pou chå qu’échz infants ile ont ëu toulminme leu saint-Nicolå in pan `d épiches pi leu-n ourinjhe.
Més échz òzhioes, is avòtë tanchi mièi dél néjhe qu’ile avòtë fourt invie `d eusses faré leu michon. Ch’é `d chéle nuite-låle qu’in dvize éd dés pipisses `d òzhioes ! Adon, chi vos àrchuvez ein goutlin `d ioe dins vo-n uël, pinhionque équ’ chå qhéhe `d ein thio-n òzhioe qu’å volu balher `sn aÿute à sint Nicolå. Dizhez-yi màrchi, amon, pi ein·ne bòn·ne in·nèie.

C’était du temps où il y avait encore des loups en Thiérache, au temps où saint Nicolas venait porter du pain d’épices aux enfants, suivi de son âne ; au temps aussi où on n’effrayait pas les petits avec des lézards à oreilles, où il n’y avait pas de Père Noël monté sur son traîneau à rennes atomiques...
Dans le Bois de la Cailleuse, près de Lemé, l’âne de saint Nicolas avait perdu un fer. Il tombait de la neige, très fort, de ce fait, le fer fut vite recouvert. A cause de cela, l’âne marchait en boitant. Saint Nicolas n’allait pas pouvoir passer partout dans les maisons !
C’est alors qu’une troupe de mésanges, de roitelets, de bouvreuils, de rouges-gorges, de pinsons est venue manger la neige afin de pouvoir retrouver le fer de l’âne. Quand ils l’eurent découvert, un pic-vert qui passait par là, l’a recloué. Ainsi, saint
Nicolas a pu s’en aller, et c’est pour cela que les enfants eurent quand même leur «Saint-Nicolas» en pain d’épices et leur orange.
Mais les oiseaux avaient mangé tant de neige qu’ils avaient très envie de faire pipi. C’est de cette nuit-là qu’on parle de pipi d’oiseau ! Alors, si vous recevez une goutte dans l’œil, peut-être qu’elle tombe d’un petit oiseau qui a voulu aider saint Nicolas. Dites-lui merci, hein, et bonne année !

 

 

SACANS ATOURS DÉCH PICÀR :
QUELQUES CARACTÉRISTIQUES DU PICARD


Nous ne donnons ici que les traits essentiels qui fondent l’identité linguistique picarde. Ce sont quelques éléments concernant les différences de structure des mots et quelques caractéristiques grammaticales fondamentales.

* Le plus spectaculaire, que le picard a en commun avec le normand, c’est le maintien de son k des mots d’origine latine,

§ vaque (vache), cat (chat), léquer (lécher), poque (poche), péque (pêche), cache (chasse), camion (cf ancien français chamion), càr (char) ...
Presque tout le monde connaît encore la fabulette un qhyin, ein cat, ein·ne mouque, du brin dins `t bouque ! par laquelle on pointe le nombril (à qhyin), la poitrine (à cat), le menton (à mouque) et la bouche (à du brin dins t’bouque).
qhyin : chien / cat : chat / mouque : mouche / brin : excrément... / dins : dans / bouque : bouche.


* La présence du son g, correspondant à j en français,

§ ganme / gambe (jambe) , gatte (jatte) , gan·ne (jaune), gaÿole(qui est en réalité un maintien du k) (geôle) , ghéniche (génisse), ga (geai), etc.


NB concernant les deux points précédents : depuis environ cent cinquante ans, une tendance à la dépalatalisation du K, et aussi du G a amené à des prononciations qui se rapprochent du français, essentiellement à l’ouest de la zone picardophone. Cela nous a conduit à utiliser, en graphie uniformisante les groupements de lettres qh (pour k et tch, ex.: kien et tchien deviennent qhyin) et gh (pour g et dj, ex. : guife et djife -bouche, visage- deviennent ghife)


* Le maintien du son w d’origine germanique,

§ (gué), watine (gâtine) , wéde (guède), wéthier (guetter), wathioe (gâteau), wépe (guêpe), want (gant) ...


* Le son ch, évolution du c, et même du s,

§ cache (chasse), poeche (pouce), chucq, plache, choque, chint...

* La répétition systématique du sujet par le pronom,

§ `l càréte ale é vérde (la voiture est verte) ,
`ch cat i maque ein pichon (le chat mange un poisson)

NB, c’est souvent le pronom personnel masculin qui répète le sujet au pluriel (même parfois au singulier) :

chés vaques is sont in-vò : les vaches sont parties (on ne sait où).
chés glin·nes is sont jouqhèi : les poules sont perchées

* La neutralisation de l’article défini,

§ `l tafe, `l cado, dans une grande partie de la zone linguistique, cette neutralisation a été supplantée par l’utilisation du pronom démonstratif (éch au masculin), redonnant une différence aux deux genres. Cependant au féminin, l’utilisation d’el (le) est toujours vivant. ex. frume el porte .
Il existe de nombreuses variantes, notons simplement l’assimilation régressive qui donnera, entre autres chopporte (la porte), choc cafe (la cave)... selon les régions.

* Le doublement du pronom complément,

§ nos `l-l ons li (nous l’avons lu),
i n-d å (il en a),
a’ n-in don·ne deus (elle en donne deux)
i y-y vå (il y va)

* Position de «assez» dans la phrase

«Assez» se place comme en anglais, en fin de phrase :

t’as-ti mingèi assé (as-tu assez mangé)
in n-d å vu assé (on en a assez vu)

* Existence d’un sujet pour des verbes à l’infinitif, pour indiquer la possibilité de quelque chose

ale å acatèi des pun·nthiéres pou elle fére ein·ne fricasse
«elle a acheté des pommes de terre pour elle faire un ragoût» (franco-picard)
elle a acheté des pommes de terre pour (pouvoir) faire un ragoût.

ch’é pou mi minjer
«c’est pour moi manger» (franco-picard)
c’est pour avoir quelque chose à manger.


ch’é pou mi pinte
«c’est pour moi peindre» (franco-picard)
c’est pour pouvoir peindre

* Utilisation exclusive de l’auxiliaire avoir pour les temps composés

j’èi qhéhu dins min gàrdin (je suis tombé dans mon jardin)
ale å vnu : elle est venue
in å rintrèi dins `ch cathioe : nous sommes (on est) entrés dans le château

* Psotion fréquente de l’adjectif monosyllabique devant le nom

ein prope éssui : un torchon propre (franco-picard : un prop(r)e torchon)
ein·ne nuëfe càrnasse : un cartable neuf

* Le cas possessif

Lorsqu’il s’agit d’un objet qui est la propriété (au sens large) de quelqu’un, il y a absence de «de»
§ `l càréte Zabioe (la voiture d’Isabelle), l’bébéle Totor (le jouet d’Hector)
Chés coechures Màrion is sont crapèi (les chaussures de Marion sont sales)
Él file manme Lagache (la fille de madame Lagache)

En revanche, lorsqu’il s’agit d’un produit du travail de quelqu’un, «de» y
figure sous sa forme picarde «éd»

Éle cote manme Lagache (la robe de madame Lagache : qui lui appartient)
Chés cotes éd manme Lecat (les robes de Madame Lecat : celles qu’elle
fabrique), d’où :

Éle cote manme Lagache ch’é ein·ne cote manme Lekien : la robe de madame
Lagache est une robe qui a appartenu à madame Lekien.
Éle cote manme Lagache ch’é ein·ne cote éd manme Lecat : la robe de
madame Lagache est une robe fabriquée par madame Lecat.


Z

 

 

 


1-pourchiau, pourchieu (pourchioe)
2-codin (codin)
3-mwégnieu, mongneu, monnieu (mon·nhioe)
4-vaque, vake (vaque)
5-calimuchon, calimichon (calimuchon) / caracole (càracole )
6-mého (mého)
7-mouque (mouque)
8-cawicq, caouique (cawicq) / gouri (gouri)
9-agache (agache)
10- musette, mujète, muzète (muzhéte)
11-ran (ran)
12-cat, cot (cat)
13-coulon (coulon)
14- leu, leup, leux (leup)

Pour trouver une des façons de direrenard en picard, tu prends, dans leur équivalent picard mis en italique,
la 3ème lettre de cochon d’Inde (dans le premier mot cité)
la 4ème de dindon
la 4ème de loup
la 7ème de cochon
la 4ème de pigeon
la 3ème de paon
la 2ème de mouche
et la 3ème de bélier


RÉPONSE / RABÉQUE :









 

 

Pour savoir comment on peut direhérissonen picard, prends dans leur équivalent picard,
la 3ème lettre de pigeon
la 4ème lettre de cochon
la 1ère lettre de chat
la 4ème lettre de musaraigne
la 2ème lettre de moineau
et la 10ème lettre d’escargot (prise dans le premier mot cité)

RÉPONSE / RABÉQUE :

           

 

 


Pour savoir comment on peut dire chouetteen picard, prends dans leur équivalent
picard,
la 5ème lettre d’ escargot (deuxième mot cité)
la 2ème lettre de vache
la 3ème lettre de cochon d’Inde (premier mot cité)
la 5ème lettre de cochon d’Inde (deuxième mot cité)
et la 6ème lettre de pigeon

RÉPONSE / RABÉQUE :

         

 

 


Et enfin, déduis le nom de la
musaraigne en picard, seul animal qui n’ait ni donné de lettre, ni un seul poil pour ce jeu :


RÉPONSE / RABÉQUE :

             

 

 


A démucher picardimes muchés
À découvrir picardismes cachés

 

Voici des textes, où des mots sont employés comme en français, ou d’une façon différente, dans un ordre parfois étonnant en français, soutenus par une grammaire qui n’est pas toujours identique à la grammaire française standard : ils sont écrits en français régional de la région picardophone. Dans une première étape, il faudra identifier les picardismes (éléments picards du texte), et ensuite tenter de mettre la phrase dans un français central (non-régional).

1- Alle nous rabat les oreilles qu’i y a des taches après s’ veste !
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
2- C’est vrai qu’i y en a enne paire ed taches, ça s’ voit core assez !
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
3- C’est d’ ta faute à toi, tu n’n’avais mis d’trop du café,
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
4- Pi i y avait pas d’place assez dans s’ tiote tasse...
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
5- Du coup, alle est in furie après ti pi mi aussi !
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................

6- On dirait qu’t él-l a fait spré pour pus qu’a’ m’ parle,
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
7- Du coup alle est en route à récrire à s’ mére
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
8- Pour elle y aller dîner dimanche qui vient
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
9- Éj sais pas si son tiot frére il ira avec ?
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
10- Alle est tout perdue avec ça, ça y fait du mal au coeur
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
11- Tu t’ rappelles-ti au moins qu’ c’est elle qu’a vnu pour elle nous dire
bonjour
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
12- Pi qu’achteure alle est ilà à nous crier comme des tiots indignes ?
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
13- Viens lui dire si alle veut bin t’pardonner, monte équ’ t’es bin appris.
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................


Ech juste Mote
Le mot juste

 

Artrovez chés motes in picàr pi leu bòn·ne àsplique :
Retrouvez les mots picards et la définition qui leur convient :

ein tahu
ch’é / c’est
1- un taureau
2- un buffet
3- une averse
ein cmin
ch'é / c'est
1- un gamin
2- un chemin
3- un chien
ein·ne maghéte
ch’é / c’est
1- une marguerite
2- une musette
3- une chèvre
brére
ch’é / c’est
1- pleurer
2- traire
3- boire
tértous
ch’é / c’est
1- aucun
2- tous sans exception
3- tortue
ein goblin
ch’é / c’est
1- un gobelet
2- un corbeau
3- un lutin
rchiner
ch’é / c’est
1- fouiller
2- goûter
3- faire signe
ein·ne poque
ch’é / c’est
1- une roche
2- un coup
3- une taupe

 

 

 

 

Nanàr, ech cachiveu du Molin dés Leups
Nanàr, le morveux du Moulin des Loups

 

Voici une aventure de Nanàr,
jeune héros picard. Il suffit d’imaginer
l’histoire qui lui arrive, puis de la
mettre en texte... en picard, bien sûr.

Pour aider, voici une liste de mots,
avec leur traduction (il est à noter
que la graphie utilisée pour le picard
est libre, mais qu’il est souhaitable
qu’elle soit proche de la prononciation,
la graphie utilisée ici est celle que
préconise l’Université picarde libre
de Thiérache) :

chaleur : caleure
chaud : coet
soleil : solé
vache : vaque
clôture : balhåjhe
pompe : ponpe
lait : lachoe / lét
traire : moute / trére
taureau : tòr
petit : thio
attraper : avinde

 

 


Grand concours du picard au collège

*

PALMARÈS :

1er avec 46 pts

Classe de 4ème 2 du Collège César Franck,
B.P. 1581 80015 AMIENS CEDEX 2

Professeur : Mme Chabaudie

Elèves : 19 (pas de liste jointe)

 

2ème avec 43,5 pts

Classe de 5ème du Collège Jules-Roy,
16 rue du Général-de-Gaulle 80150 CRECY-EN-PONTHIEU
Tél : 03.22.23.62.18

Professeur : Laurence Michilsen

Elèves : 9, issus de différentes 5èmes, pas de liste

 

3ème avec 39,5 pts

Classe de 4ème du Collège Clotaire Baujoin
2 rue Charlemagne 60150 THOUROTTE
Tél 03.44.76.02.66

Professeur : Evelyne Vermeersch

Elèves : pas de liste ni de noms d’élèves

 

4ème avec 39 pts

Classe de 4ème A du Collège Gabriel Hanotaux
rue Henriette Cabot 02100 SAINT-QUENTIN
Tél : 03.23.65.52.65

Professeur : Viviane Caron

Elèves : AZZABI Wahiba, BELMER Maryse, BELOIN Jonathan, BLASSIAU Alexandre, CASSELEUX Aurélie, CATIER Stéphanie, CHASSIN Nicolas, DAMAYE Nicolas, DE OLIVEIRA Anita, DEMORY Julie, FOHLEN Yann, GAVERIAUX Axel, GOSSET Thomas, GUILLAUME Claire, HALLA Soukaïna, HERPIN Elodie, HURIEZ Emeline, KABARDJI Sofiène, KERSTEMONT Mickaël, PRONIER Audrey, ROMOND Anaïs.

5èmes ex aequo avec 38 pts

Classe de 4ème B du Collège Hanotaux
rue Henriette Cabot 02100 SAINT-QUENTIN
Tél : 03.23.65.52.65

Professeur : Viviane Caron

Elèves : AGHBAL Ilyasse, CANOINE Fabien, CHAWAF Mayssa, COURTOIS Anthony, DAVID Christophe, DECAMPS Cécilia, EVIN Betty, GUIDEZ Laetitia, HOMBERT Amandine, LE COUFFE Aurélie, LE COUFFE Benoît, LEFÈVRE Sébastien, LEMAIRE Clément, LIVIN Christopher, LOUTTE Benoît, MASCRET Meggane, NAJIMI Samir, POLLET Marie, TOFFIN David, FAISANT Julie.

Classe de 4ème B du Collège des Cygnes
1 rue des Marais 80510 LONGPRÉ-LES-CORPS-SAINTS
Tél : 03.22.31.90.67

Professeur : Karine Duquesne

Elèves : BEAUGER Mélanie, BOULNOIS Vincent, BULLY Ludovic, DEBRAY Aurélien, DELACOUCHY Jean-Marie, DELAVIE Maxime, DUBOIS Mathieu, DUTITRE Sébastien, FAVERESSE Vanessa, FOURDRINIER Audrey, LEGRIS Mathieu, MAUPIN Julien, MERELLE Eléonore, MONTIGNY Arnaud, MOURAUD Priscilla, PADÉ Laëtitia, PROVIN
Geoffrey, RUFFET Prescilia, SUARD Anthony, WEISSE Hélène.


7ème avec 37 pts

Classe de 4ème C du Collège des Cygnes
1 rue des Marais 80510 LONGPRÉ-LES-CORPS-SAINTS
Tél : 03.22.31.90.67

Professeur : Karine Duquesne

Elèves : BALI Cindy, BEAUVAIS Sandrine, BELLEGUEULE Julie, CREPIN Charlotte, ROCHET Anne-Lise, DELBARRE Justine, DELOUBRIERE Thomas, DEMONCHAUX Sébastien, DUFOUR Vanessa, FOUQUET Jennifer, GARCIA Raphaël, GREBET Mélissa, KERBOUËT Loïc, LANGLET Mathieu, MACQUET Kévin, MARCHETTI Geoffrey,
MORTIER Anexandre, NASRI Zorah, PONCHON Adrien, PYCKE Anthony, REVILLON Pierre, ROZE Christophe, TETU Alicia

 

 

 


Grand concours du picard au collège

*
CORRIGÉS
*

Epreuve n°1

Premier animal à trouver :

3ème lettre de cochon d’Inde (cawicq) : W
4ème lettre de dindon (codin) : I
4ème lettre de loup (leup) : P
7ème lettre de cochon (pourchioe) : I
4ème lettre de pigeon (coulon) : L
3ème lettre de paon (mého) : H
2ème lettre de mouche (mouque) : O
3ème lettre de bélier (ran) : N

Rabéque/ Réponse : wipilhon (renard)

Deuxième animal à trouver :

3ème lettre de pigeon (coulon) : U
4ème lettre de cochon (pourchioe) : R
1ère lettre de chat (cat) : C
5ème lettre de pie (agache) : H
2ème lettre de moineau (mòn·nhioe) : O
10ème lettre d’escargot (calimuchon) : N

Rabéque / Réponse : urchon (hérisson)

Troisième animal à trouver :

5ème lettre d’escargot (càracole) : C
2ème lettre de vache (vaque) : A
3ème lettre de cochon d’Inde (cawicq) : W
5ème lettre de cochon d’Inde (gouri) : I
6ème lettre de pigeon (coulon) : N

Rabéque / Réponse : cawin (chouette)


L’animal qui n’a donné ni une lettre, ni un poil est :

muzhéte -musète, mujète- (la musaraigne)

 

Epreuve n°2

1- mots et tournures : alle = elle, rabat = rebat, i = il, après = sur, s’=sa, qu’i y a : parce qu’il y a
phrase :
Elle nous rebat les oreilles parce qu’il y a des taches sur sa veste

2- mots et tournures : enne paire = quelques (ironiquement : beaucoup), ed = de, s’= se, core
assez = pas mal, un certain nombre, une certaine quantité.
phrase :
C’est vrai qu’il y a quelques taches, et ça se voit pas mal.

3- mots et tournures : c’est d’ta = c’est ta, à toi (répétition inutile en français), n’n’ =
redoublement de en, pronom, dans les phrases picardes, d’trop = trop, du = de
phrase :
C’est ta faute, tu avais mis trop de café

4- mots et tournures : pi = et, et puis, d’= de, assez (se place en fin de proposition en picard),
s’= sa.
phrase :
et il n’y avait pas assez de place dans sa petite tasse.

5- mots et tournures : du coup = de ce fait, à cause de cela, alle = elle, in furie = en furie, en
colère, fâchée, après = contre, ti = toi, pi = et, mi = moi
phrase :
de ce fait, elle est fâchée contre toi et je le suis également.

6- mots et tournures : qu’t él-l = que tu l’ (redoublement du pronom l’), espré = exprès, a = elle,
m’ = me, pour pus qu’a m’ parle = pour qu’elle ne me parle plus
phrase :
on dirait que tu l’as fait exprès pour qu’elle ne me parle plus.

7- mots et tournures : du coup = de ce fait, à cause de cela, alle = elle, en route = en train,
récrire = écrire, s’= sa
phrase :
A cause de cela, elle est en train d’écrire à sa mère

8- mots et tournures : pour elle dîner = infinitif après le sujet, indique la possibilité, le fait de
pouvoir), dîner = déjeuner (en français académique), qui vient = prochain
phrase :
pour pouvoir aller déjeuner (pour lui demander si elle peut venir déjeuner) dimanche prochain.

9- mots et tournures : éj = je, [manque la négation ne], tiot = petit, avec : avec elle
phrase :
je ne sais pas si son petit frère ira avec elle

10- mots et tournures : alle = elle, tout perdue = bouleversée (tout ne s’accorde pas au
féminin), avec = par, ça y = ça lui, fait du mal (du ne se met qu’en picard, bien qu’en
français on dise faire du bien), à son = au
phrase :
elle est bouleversée par cela, ça lui fait mal au coeur

11- mots et tournures : -ti (aide à former la phrase interrogative en préservant l’oredre des
mots d’une phrase affirmative, de nombreuses régions picardophones emploient jou à la
place de ti), qu’ = que, qu’ = qui, pour elle nous dire = (possibilité)
phrase :
Te souviens-tu seulement que c’est elle qui est venue nous rendre visite ?

12- mots et tournures : pi = et, achteure = maintenant, alle= elle, ilà = ici, là, crier =
répirmander, disputer, faire des remontrances, tiot = petit, indigne = garnement, des = de
(devant un adjectif)
phrase :
et que maintenant elle est là à nous réprimander comme de petits garnements

13- mots et tournures : dire si = demander si, alle = elle, bin = bien, t’ = te, monte = montre,
équ’ = que, t’= tu, bin appris = bien élevé, éduqué
phrase :
viens lui demander si elle veut bien te pardonner, montre que tu es bien élevé.


Epreuve n°3


TAHU = AVERSE

CMIN = CHEMIN

MAGHÉTE = CHÈVRE

BRÈRE = PLEURER

TÉRTOUS = TOUS SANS EXCEPTION

GOBLIN = LUTIN

RCHINER = GOUTER (prendre une collation)

POQUE = COUP