*
Éch life chés màristérs
Note aux enseignants
*
Le concours a plusieurs objectifs liés . Le premier est de faire
découvrir le picard à ceux qui ne le connaissent pas, par
des jeux de mots. Le deuxième est là pour faire prendre conscience
aux enfants, que bien souvent ils parlent un mélange de français
et de picard, trop sommairement appelé «mauvais français»
; il sert à démêler (détoulher) les deux langues,
tant au niveau du lexique qu’à celui de la structure grammaticale
des phrases.
Pour aider à préparer ce concours, nous avons joint
quelques textes annotés, des différentes zones de lère
picardophone, et un survol des différences grammaticales du picard
et du français.
Les épreuves du concours sont au nombre de quatre de niveau différent.
Deux d’entre elles sont réalisables sans aide de l’enseignant
(la première et la troisième), les deux autres nécessitent
un travail dirigé.
L’ensemble nécessite trois heures de travail en groupe et de
mise en forme des résultats, pour une classe.
Épreuve numéro 1 : «Jouons avec le langage de
la Picardie»
A faire réaliser par les élèves seuls. Treize
noms d’animaux vont permettre d’en décourvir trois autres. Le quatorzième
sera découvert à la fin... ou bien avant si les élèves
connaissent un tant soit peu le picard. Les noms des animaux sont indiqués
en graphie traditionnelle (souvent copiée de l’orthographe française),
et, en italique, en graphie uniformisante (dite FIPQ), afin de donner
une cohérence à l’ensemble.
Épreuve numéro 2 : «Picardismes cachés
à découvrir»
Les picardismes cachés sont de deux types, les plus visibles
concernant le lexique et sa graphie, les plus dissimulés sont
grammaticaux.
Il est demandé de répertorier chaque picardisme, puis
d’élaborer une transcription de la phrase en français central
(«bon» français !). Ce travail, qui a pour premier
but de mettre en évidence la grammaire picarde se fera avec l’aide
du professeur. Le lexique est essentiellement français, avec quelques
formes picardes.
Épreuve numéro 3 : «Le mot juste»
Sont proposés huit mots picards et trois proposition de signification
par mot. Ce travail doit être fait par les élèves
seuls. Il a pour but d’évaluer le niveau de connaissance de mots
de base. Les mots proposés sont courants dans tous le domaine linguistique
picard. Ils restent couramment employés.
Les choix proposés sont plus ou moins clairs. Quelques uns peuvent contenir ce qu’il est possible d’appeler des faux-amis.
Épreuve numéro 4 : «Nanàr, le morveux du
Moulin des Loups»
Il s’agit de fournir un texte pour les bulles d’une bande dessinée.
Il faudra procéder par étapes. Première étape
: essayer de dégager avec les élèves le sens général
de la bande dessinée, si possible en utilisant déjà
des mots picards. Deuxième étape, définir l’atmosphère
de chacun des neuf dessins. Enfin, élaborer un texte, le plus
picard possible permettant de suivre
l’histoire d’une bout à l’autre. Pour aider, une courte liste
de mots a été fournie.
NB. Il est possible de rajouter des planches de dessin, entre celles qui sont données, en respectant la première et la dernière.
*
TÉCSES / TEXTES
liméro 1 / numéro 1
Titre : Ell cache all bitarde
Auteur : Denise DENISSE
Localisation : Saint-Quentin (Aisne)
Dans cé gazett’ ed novemb’ 78, ej ravise ès l’artic suss
bo d’Holnon par Mame Boutinot, in v’la in-n femm’ qu’al na din s’tiète
é pi qu’al sé sou qu’al dit, aj li soite ed réussir
din cé z’intreprise pace qu’a 10 lieu al ronde sa in fra dé
gein fin contin.
Al edvise ed cé leu pi ed tout cé bestiau qui z’éto,
din s’ bo, mé cé drol’ qu’al’ a oublié cé
bitarde qu’in n’ pouvo, pourtin s’ caché qu’ass bo d’Holnon in
juillet-août.
Cé bitarde in qu’minso a n’edvisé in juin din l’cour
ed cé z’école ! Y n’avo toudi quitt’z’in qui z’avo quièr
(1) el cache all bitarde pi qu’i n’in chercho d’z’eute pour allé
aveu li, pass’ qu’in-n bitarde cé po meuchan cé dé
tchioued 8 à 13 ans qui z’y vont ; din l’nomb’ il in feu in qui n’a
jamais r’bé (2) in-n bitarde, ass ti lal in y dit : «attind’
aveu tin vieulon a bourrique din té mains, nous, in rabattra l’ bitarde
sur ti, t’éra qu’a l’estourbir. Si t’intin du potin par drière,
bouge point, te l’fro seuvé pi met dél graisse (3) su té
cavio (4), s’l’odeur, ça atire cé bitarde !»
Pindin qu’ès tchiou y l’éto aniché din sin treu
pi qu’il abeuté (5), el’ z’eut’ y f’so in-n partie d’boul’ pu lon,
ou bien y r’joigno cé camanett’ (6) qui z’avo fait qu’min avu
eu pou lé soingné (7) pi qu’pou l’heure al ramasso dé
muron pou leu confiture. Quant-y z’avo fini tertous insiamb, in f’zan
soin ed po fair ed bruit, y z’alo vidé in-n saqui (8) d’ plume su
l’tiète d’èsti qui soingno (7) l’voyett’. El bitarde al
éto attrapée, c’éto dé cri, dé rire,
dé neuche (9) itou (10) enfin cé mère y rameuto tout
l’raminé (11) pou r’chiné (12), é pi, pa s’ bo «des
Roses» in erv’no in cantan. Y f’zo bon aussi dévalé
cé tahu, cueiller dé poirett’ (13)
ou du céhu (14), dé coquelico, dé bleué
pou l’tisane ed cé gramère, dé bouqué (15)
pour amignoté (16) cé mére qui z’avo po tout a fé
di ouais.
R’cran (17), mé tertous bénaisse (18) tout un chacun
au bout del queuché (19) romainne, y r’tourno ass mason (20).
El dernère bitarde, al a été tué par l’gure
ed 14. Asteur, c’é l’tour des bo, alor, vas-y Nelly, in é
tous avu ti !
Mi, j’iro cor ben a bitarde avu mé tchiou z’infan.
(i) avoir qguièr : aimer / (2) erbéyer : regarder,
ici : voir / (3) sainoux / 4 cavio, cavieu : cheveux / (5) abeuter :
guetter, surveiller / (6) camanette : commère, bavarde, ici :
mères de familles ! / (7) soingner : surveiller comme un chat
le fait pour une souris / (8) saqui : contenu d’un sac / (9) neuche :
coup / (10) itou ou étou : également, aussi / (11) raminé
: famille nombreuse, ici groupe (d’enfants) / (12) r’chiné : goûter,
prendre une collation / (13) poirett’ : fruits comestibles de l’aubépine
/ (14) céhu, ou séhu : sureau / (15) bouqué : fleurs
/ (16) amignoté : amadouer / (17) r’cran : fatigué / (18)
bénaisse : content / (19) queuché : route, chaussée
/ (20) ass mason : chez lui, chez soi
TÉCSES / TEXTES
liméro 2 / numéro 2
Titre : Ch’l’ Ingélé
Auteur : Jean-Claude Gobert
Localisation : Canton de Vermand (Aisne)
Moïse ch’étot ch’pu viu d’no villache, j’em’ ramintuve (1)
coère ed’ li quand i traversot l’rue, immitouflé dins s’casaque
(2), avu au moins troès fichus intortillés autour d’es
gargatte (3); sin capieu intiqué (4) jusqu’à ses ourelles
qu’i faisse bieu ou qu’i faisse
froèd.
Eussi, dins ch’pays, in l’app’lot ch’l’ingélé (5). A
l’prumière ferlée i’ trannot d’z’heur’s intières ;
in ploain mitan (6) du moès d’Eoût i n’ sortot pos tint qu’elle
frektaime (7) a’n’s’ étot pas rapurée (8), et si par maheur
i’ r’cevot un’ broussée (9), i restot muché (10) tout l’restint
del journée ramonchlé (11) au coin d’ sin fu (12). Comme i
n’avot pas toujours sui (13) sin qu’min droèt din sin jone timps,
es jour qu’i s’a présinté ach’ Paradis, Saint Pierre après
l’avoèr erluqué (14) pa d’sus ses leunettes, il l’a invoyé
foère un’ tchote estachion à l’mon (15) d’es diab. Là,
ech chameu d’ Moïse il étot fin bénaise (16) ; il avot
enfin keu (17) a ête tout l’timps à fournaquer (18) ach’
grind fu. Ech diab i n’avot jamoès eu un si bon varlet (19).
Quèque timps plus tard, Arcade à sin tour i’ fut invoyé
in infer pa s’bon Dghiu et comme i’ restot étampi ach l’huis (20)
erbayant avu des ius d’ ca pourchuit (22), tout ch’monne qui n’avot la
d’dins ; il intindit ch’leu-arou (23) d’Moïse qui li criot : «Tiens
t’
v’lo eussi viu camarade, rinte vite pis frum’ (24) el porte, ech su
ingélé».
Ch’ diab, accouru ach bruit i n’n’est resté bec et borne (25).
(1) s’ramintuvoir , s’ramintuver : se souvenir / (2) casaque : veste / (3) gargatte : gorge, cou / (4) intiqué : enfoncé / (5) ingélé : frigorifé, frileux / (6) in ploain mitan : en plein milieu / (7) frektaime : fraîcheur du matin, rosée / (8) rapurer : reposer, calmer, passer / (9) broussée : petite averse / (10) muché : cahé / (11) ramonchlé : tout replié sur lui-même, signifie au départ mis en tas / (12) fu : feu / (13) sui, du verbe suire = suivre : suivi / (14) erluquer : observer / (15) à l’mon : littéralement à la maison de, chez / (16) bénaise : content / (17) keu : chaud / (18) fournaquer, ici signifie trifouiller / (19) varlet : valet, domestique / (20) étampi ach’l’huis : dressé, debout à la porte / (21) erbayant : regardant / (22) avu des ius d’ca pourchui : avec des yeux de chat poursuivi (effrayé) / (23) leu-arou, littéralement «loup-garou», signifie ici, garnement, chenapan / (24) frumer : fermer / (25) bec et borne : (littéralement bègue et borgne), sans voix
TÉCSES / TEXTES
liméro 3 / numéro 3
Titre : Parlons frinçais
Auteur : Georges Leroux
Localisation : Étaves-et-Bocquiaux (Aisne)
Ej sus bien avu Tchout Pierre, el fieu d’ min voésin : ch’est
un galmite (1) d’einne douzoène d’ennées qu’il a coère
assez d’inchiment (2) et qu’il a quier (3) à v’nir d’viser avu mi.
Coumm’ hier à l’soupe (4) i m’avot dit qu’i vérot (5)
m’ vir après s’n’école, j’n’ai pos peu m’impêcher d’li
dire ou matin in l’ voïant :
- Quoè jou (6) qu’t’as fouillonné (7) qu’ett n’a pos
amoutré t’s érelles (8) ?
- J’ai été in r’tenue, qu’i m’répond.
- Ah ! ch’est-i qu’t’as foit l’ briguind ?
- Non ! qu’i m’ dit, moès (9) j’avos foèt quitt’s grouss’s
feites à m’dictée et j’ai récolté des linnes...
(10)
- Racont’ mé un peu cha !
- Ch’est à proupous d’ chés mouts in x, et coumme ch’
n’étot pos l’prumier coeup, Mossieu il a été roède
(11) avu mi : 100 foès à coupier : «des bijoux, des
cailloux, des choux, des genoux, des hiboux, des joujoux, des poux.»
Jules et pis Indré is ont ieu l’meume tour èque mi.
- Acoute ein peu chi, qu’ej li dis. J’vas t’raconter ch’l’gistoère
ed chés mouts- là : dins l’timps, ch’étot fachile,
tertous ein «s» ! «un cheval des chevals». I n’a
6-700 ibs, in a rimplachi ou pluriel ch’«l» pa ein u et cha
a donné «des chevau». Moès pou aller pus vite
à écrire, in avot alors l’habitude d’imploier ou iu (12) d’chés
deux lettes «u-s», ein seul sinne (13) éque malhéreus’mint
i r’ziannot (14) bécoeup à ein «x». Et pus tard,
in allot complét’mint s’berluser (15) in prindant ché fameus
sinnes pou
ein vroé «x», et in s’a dit, «des chevax»,
cha n’va pos ! I minque ein «u» ! I nos feut l’l’ermette
ou pus vite ! Et ch’est pour cha qu’ pou l’heure (16) in écrit
«des chevaux».
- In somme, si j’comprind bien, nos sons punis à cause ed des
gins qu’is ont foét les sots et qu’is sont morts edpus longtemps
!
- Oussi vroé qu’ett m’el dit !
- Et i n n’s’ a treuvé personne pou r’mette tous chés
pluriels in «s» ?
- Si foét ! (17) moès in Frince, chèle routeine
al a l’vie durte (18). Et voés des gins risquer d’ess tuer pour
gaingner eine minute, ede s’eutes s’équenner (19) pou grignouter
quittes escondes à l’ fabricachon d’eine pièche ed mécanique,
moès in continue d’foère perde ed’s heures à des
mi-ions d’infints pou ieu apprinde ein frinçais compliqué
à ploési ! A croère éque tous chés académichiens
is dortent !
(1) galmite : gamin / (2) inchiment, bon sens, intelligence / (3)
avoir quier : aimer, avoir plaisir / (4) à
l’soupe : au moment de manger / (5) vérot : viendrait / (6)
quoè jou : quoè = quoi, jou est une particule
interrogative correspondant en gros à «est-ce »,
donc quoè jou : qu’est-ce / (7) fouillonné : fabriquer, faire
au sens d’agir / (8) amoutré t’s érelles : montré
tes oreilles / (9) moès : mais / (10) linnes : lignes / (11)
roède : dur / (12) ou iu : au lieu / (13) sinne : signe / (14)
r’zianner : ressembler / (15) se tromper / (16)
pou l’heure : maintenant / (17) si foèt : bien sûr, oui
/ (18) durte : dure / (19) s’équenner : se crever,
s’échiner.
TÉCSES /TEXTES
liméro 4 / numéro 4
Titre : Ché kyins d’ach’teur
Auteur : Albert Rabouille
Localisation : Rouvroy (Aisne)
Ach’teur, ch’é l’mode d’avoir un kyin (1). Asseuré, y n’a
békeu d’sortes : des grins bétalles grous comme des vyeux
(2) , des policiers teigneux qui veuent toudi daquer (3) quiquin, des
kyins d’cache (4) qui quertent comme des yeuves (5), des tchou frisés
qu’in conduit souvin ach’ copeu (6) d’kavieux d’kyins, des tchous misères
qu’in porro mucher (7) dinss’ poche, d’zeutes à pattes si courtes
qu’in diro qu’leu panche (8) alle traîne à terre.
Des kyins, ch’est amiteux (9) pi fidèle, cha amuse ché
z infants, i yeu fait faire el’byeu aveuc un chuque, dins ces autos y maronnent
(10) pindan qu’leu maîtresse al’ estach’super-marché, in
n’in rinconte ché jours d’gélée aveuc in.ne casaque
su leu dos ech’là pou qu’inne seuchent pon inrheumés après
leu proum’nade...
Din l’temps, in kyin cha mingeo edz oches (11) , du pain rassis trimpé
dins du mait ou din delle soupe passée, des déchets d’vianne
qu’in d’mindo à sin boucher. Acheteur (12) ch’é pire équ’
pou chés gins : in yeu sert delle cianne in boîte obin ed’z’
espèces ed’ granulés qui ont l’goût d’pichons (13)
, ed’ lapin, ed’ foie... qu’in dit. Alle publicité delle télé,
cobin qu’inna ed’ marques ed’ conserdes, in n’sait pu el’ quelle queusir
(14) tellement ché kyins y z’ont l’air desse régaler et
dévénir rétus (15) !...
Queuqfo surtout au momin d’ché vacances, in n’in vo varouiller
(16) din ché villaches, raflaqués, sé comme des
cleus (17), pu d’ collier à leu cou. Feut appler l’S.P.A. pour
qu’in vyinche les quère. Ch’est bien malhéreux d’vir ché
pauv’ bêtes abindonnées qui n’ertreuvent pon ch’ kmin (18)
d’leu mason.
In ville in rinconte souvin des kyins in laisse. Feut bin qu’isse
dégourdissent leu pattes, amon (19)? In les vo nifler din ché
coins, élver leu cuisses souvin su chés reux d’autos. Ché
bêtes alle z’ont des invies et tout naturellemin alle déposent
des tiots monts ed’tous les couleurs su ché trottoirs. Bin sûr,
cha n’est pon d’trop prope, cha sint et si in s’déchoule (20) ed’din,
in risque ed’ rammser in ne belle teumette (21) ! Cha n’est pon toudi
(3) vrai eq’ marcher din un étron cha porte bonheur. In n’peut
tout d’minme pon installer des tiots indrots pour ces kyins, déjà
pou ché gins inna pu béqueu et in est bin inbêté
in ville quin ch’l’invie alle vou prin d’un seul keu (22)...
Y paraît qu’ed’mon (23) ché s’ Américains, chti
qui est pris aveuc sin kyin qui’s’soulage in ville, y dro païer
quèques dollars d’aminde. Y n’a minme des boutiques dù (24)
qu’in peut acater (25) des ramonettes (26) et des saclets (27) in plastqiue
pou nettir (28) et ramasser ch’paquet. Après, in rue (29) tout
cha din in.ne poubelle à z’étrons.
Ch’n’est pon d’main qu’in verra cha in France, amon ?
(1) kyin : chien / (2) vyeux : veaux / (3) toudi daquer : toujours
attraper pour mordre / (4) cache : chasse / (5) yeuve : lièvre /
(6) copeu d’kavieux : coiffeur, ici, toillettage / (7) mucher : cacher
/ (8) leu panche : leur ventre / (9) amiteux : affectueux / (10) maronnent
:râlent, rouspètent / (11) oches : os / (12) : acheteur : actuellement,
maintenant / (13) pichon : poisson / (14) queusir : choisir / (15) rétu
: costaud (dans la Somme : rétu = beau) / (16) varouiller : trapiner
/ (17) raflaqué : efllanqué, amaigri ; sé : sec ;
cleu : clou / (18) kmin : chemin / (19) amon : n’est-ce pas / (20) déchouler
: mettre le pied par mégarde / (21) teumette : chute / (22) keu :
coup / (23) ed’mon : chez / (24) : dù : où / (25) acater :
acheter / (26) ramonette : balayette / (27) saclet : sachet / (28) nettir
: nettoyer / (29) ruer : jeter .
TÉCSES / TEXTES
liméro 5 / numéro 5
Titre : Éch fiér éch boedé
Sint Nicolå
Auteur : Jean-Marie Braillon
Localisation : Lemé (Aisne)
NB : texte écrit en picard supra-dialectal et en graphie uniformisante
(incluant des mots de l’ensemble du domaine picard)
Éch fiér éch boedé Saint Nicolå
Éch’tò du tinp qu’i-n avò dés leups in Qhiérache,
du tinp qu’ sint Nicolå i vnò pourter du pan`d épiches
à `chz infants, siu pa sin boedé ; du tinp étou
qu’in épàrvoedò pònt chés tiots avuëcq
des écatérpiéches às oeréles, qu’i nh-y
avò pònt `d Pére Nohé agrinchèi dzeur
ésn atruënò à rin·nes atonmiques...
Dins `ch bò dél Calheusse, pa-dlé `d d’Élmè,
éch boedé sint Nicolå i avò piérdu
ein fiér. I qhéhò dru dés néjhes, du
coep, éch fiér i å tèi féle acouftèi.
Pou chå, éch boedé i dalò al-clòn·nhiote.
Sint Nicolå i `n alò pònt sawòr passer ttavå
sins chés mazhons !
Ch’é adon, qu’ein ho `d mazingues, éd thioròthios,
éd pionnes, éd fòreusses, éd pinchons, is
`s avont mis insan·ne à mier chéle néjhe pou
eusses àrtrover `ch fiér à boedé. Quante is
`l-l avont démuchèi, ein bécbò qu’i passò
ilå, i `l-l å rcloehèi. Adon, sint Nicolå i å
sëu daler, ch’é pou chå qu’échz infants ile ont
ëu toulminme leu saint-Nicolå in pan `d épiches pi leu-n
ourinjhe.
Més échz òzhioes, is avòtë tanchi
mièi dél néjhe qu’ile avòtë fourt invie
`d eusses faré leu michon. Ch’é `d chéle nuite-låle
qu’in dvize éd dés pipisses `d òzhioes ! Adon, chi
vos àrchuvez ein goutlin `d ioe dins vo-n uël, pinhionque équ’
chå qhéhe `d ein thio-n òzhioe qu’å volu balher
`sn aÿute à sint Nicolå. Dizhez-yi màrchi, amon,
pi ein·ne bòn·ne in·nèie.
C’était du temps où il y avait encore des loups en Thiérache,
au temps où saint Nicolas venait porter du pain d’épices
aux enfants, suivi de son âne ; au temps aussi où on n’effrayait
pas les petits avec des lézards à oreilles, où il
n’y avait pas de Père Noël monté sur son traîneau
à rennes atomiques...
Dans le Bois de la Cailleuse, près de Lemé, l’âne
de saint Nicolas avait perdu un fer. Il tombait de la neige, très
fort, de ce fait, le fer fut vite recouvert. A cause de cela, l’âne
marchait en boitant. Saint Nicolas n’allait pas pouvoir passer partout
dans les maisons !
C’est alors qu’une troupe de mésanges, de roitelets, de bouvreuils,
de rouges-gorges, de pinsons est venue manger la neige afin de pouvoir
retrouver le fer de l’âne. Quand ils l’eurent découvert, un
pic-vert qui passait par là, l’a recloué. Ainsi, saint
Nicolas a pu s’en aller, et c’est pour cela que les enfants eurent
quand même leur «Saint-Nicolas» en pain d’épices
et leur orange.
Mais les oiseaux avaient mangé tant de neige qu’ils avaient
très envie de faire pipi. C’est de cette nuit-là qu’on parle
de pipi d’oiseau ! Alors, si vous recevez une goutte dans l’œil, peut-être
qu’elle tombe d’un petit oiseau qui a voulu aider saint Nicolas. Dites-lui
merci, hein, et bonne année !
SACANS ATOURS DÉCH PICÀR :
QUELQUES CARACTÉRISTIQUES DU PICARD
Nous ne donnons ici que les traits essentiels qui fondent l’identité
linguistique picarde. Ce sont quelques éléments concernant
les différences de structure des mots et quelques caractéristiques
grammaticales fondamentales.
* Le plus spectaculaire, que le picard a en commun avec le normand, c’est le maintien de son k des mots d’origine latine,
§ vaque (vache), cat (chat), léquer (lécher),
poque (poche), péque (pêche), cache
(chasse), camion (cf ancien français chamion), càr
(char) ...
Presque tout le monde connaît encore la fabulette un qhyin,
ein cat, ein·ne mouque, du brin dins `t bouque ! par laquelle
on pointe le nombril (à qhyin), la poitrine (à cat), le menton
(à mouque) et la bouche (à du brin dins t’bouque).
qhyin : chien / cat : chat / mouque : mouche /
brin : excrément... / dins : dans / bouque :
bouche.
* La présence du son g, correspondant
à j en français,
§ ganme / gambe (jambe) , gatte (jatte) , gan·ne (jaune), gaÿole(qui est en réalité un maintien du k) (geôle) , ghéniche (génisse), ga (geai), etc.
NB concernant les deux points précédents
: depuis environ cent cinquante ans, une tendance à la dépalatalisation
du K, et aussi du G a amené à des prononciations qui se
rapprochent du français, essentiellement à l’ouest de la
zone picardophone. Cela nous a conduit à utiliser, en graphie uniformisante
les groupements de lettres qh (pour k et tch, ex.: kien et tchien deviennent
qhyin) et gh (pour g et dj, ex. : guife et djife -bouche, visage- deviennent
ghife)
* Le maintien du son w d’origine germanique,
§ wé (gué), watine (gâtine) , wéde (guède), wéthier (guetter), wathioe (gâteau), wépe (guêpe), want (gant) ...
* Le son ch, évolution du c, et même du s,
§ cache (chasse), poeche (pouce), chucq, plache, choque, chint...
* La répétition systématique du sujet par le pronom,
§ `l càréte ale é vérde
(la voiture est verte) ,
`ch cat i maque ein pichon (le chat mange un poisson)
NB, c’est souvent le pronom personnel masculin qui répète le sujet au pluriel (même parfois au singulier) :
chés vaques is sont in-vò : les vaches sont
parties (on ne sait où).
chés glin·nes is sont jouqhèi : les poules
sont perchées
* La neutralisation de l’article défini,
§ `l tafe, `l cado, dans une grande partie de la zone
linguistique, cette neutralisation a été supplantée
par l’utilisation du pronom démonstratif (éch au
masculin), redonnant une différence aux deux genres. Cependant
au féminin, l’utilisation d’el (le) est toujours vivant. ex.
frume el porte .
Il existe de nombreuses variantes, notons simplement l’assimilation
régressive qui donnera, entre autres chopporte (la
porte), choc cafe (la cave)... selon les régions.
* Le doublement du pronom complément,
§ nos `l-l ons li (nous l’avons lu),
i n-d å (il en a),
a’ n-in don·ne deus (elle en donne deux)
i y-y vå (il y va)
* Position de «assez» dans la phrase
«Assez» se place comme en anglais, en fin de phrase :
t’as-ti mingèi assé (as-tu assez mangé)
in n-d å vu assé (on en a assez vu)
* Existence d’un sujet pour des verbes à
l’infinitif, pour indiquer la possibilité de quelque chose
ale å acatèi des pun·nthiéres pou elle fére
ein·ne fricasse
«elle a acheté des pommes de terre pour elle faire un
ragoût» (franco-picard)
elle a acheté des pommes de terre pour (pouvoir) faire un ragoût.
ch’é pou mi minjer
«c’est pour moi manger» (franco-picard)
c’est pour avoir quelque chose à manger.
ch’é pou mi pinte
«c’est pour moi peindre» (franco-picard)
c’est pour pouvoir peindre
* Utilisation exclusive de l’auxiliaire avoir pour les temps composés
j’èi qhéhu dins min gàrdin (je suis tombé
dans mon jardin)
ale å vnu : elle est venue
in å rintrèi dins `ch cathioe : nous sommes (on est)
entrés dans le château
* Psotion fréquente de l’adjectif monosyllabique devant le nom
ein prope éssui : un torchon propre (franco-picard : un
prop(r)e torchon)
ein·ne nuëfe càrnasse : un cartable neuf
* Le cas possessif
Lorsqu’il s’agit d’un objet qui est la propriété (au sens
large) de quelqu’un, il y a absence de «de»
§ `l càréte Zabioe (la voiture d’Isabelle),
l’bébéle Totor (le jouet d’Hector)
Chés coechures Màrion is sont crapèi (les chaussures
de Marion sont sales)
Él file manme Lagache (la fille de madame Lagache)
En revanche, lorsqu’il s’agit d’un produit du travail de quelqu’un, «de»
y
figure sous sa forme picarde «éd»
Éle cote manme Lagache (la robe de madame Lagache : qui
lui appartient)
Chés cotes éd manme Lecat (les robes de Madame Lecat
: celles qu’elle
fabrique), d’où :
Éle cote manme Lagache ch’é ein·ne cote manme
Lekien : la robe de madame
Lagache est une robe qui a appartenu à madame Lekien.
Éle cote manme Lagache ch’é ein·ne cote éd
manme Lecat : la robe de
madame Lagache est une robe fabriquée par madame Lecat.
Z
1-pourchiau, pourchieu (pourchioe)
2-codin (codin)
3-mwégnieu, mongneu, monnieu (mon·nhioe)
4-vaque, vake (vaque)
5-calimuchon, calimichon (calimuchon) / caracole (càracole
)
6-mého (mého)
7-mouque (mouque)
8-cawicq, caouique (cawicq) / gouri (gouri)
9-agache (agache)
10- musette, mujète, muzète (muzhéte)
11-ran (ran)
12-cat, cot (cat)
13-coulon (coulon)
14- leu, leup, leux (leup)
Pour trouver une des façons de direrenard
en picard, tu prends, dans leur équivalent picard mis en italique,
la 3ème lettre de cochon d’Inde (dans le premier mot cité)
la 4ème de dindon
la 4ème de loup
la 7ème de cochon
la 4ème de pigeon
la 3ème de paon
la 2ème de mouche
et la 3ème de bélier
RÉPONSE / RABÉQUE :
Pour savoir comment on peut direhérissonen picard,
prends dans leur équivalent picard,
la 3ème lettre de pigeon
la 4ème lettre de cochon
la 1ère lettre de chat
la 4ème lettre de musaraigne
la 2ème lettre de moineau
et la 10ème lettre d’escargot (prise dans le premier mot cité)
RÉPONSE / RABÉQUE :
Pour savoir comment on peut dire chouetteen picard, prends
dans leur équivalent
picard,
la 5ème lettre d’ escargot (deuxième mot cité)
la 2ème lettre de vache
la 3ème lettre de cochon d’Inde (premier mot cité)
la 5ème lettre de cochon d’Inde (deuxième mot cité)
et la 6ème lettre de pigeon
RÉPONSE / RABÉQUE :
Et enfin, déduis le nom de la musaraigne en picard,
seul animal qui n’ait ni donné de lettre, ni un seul poil pour
ce jeu :
RÉPONSE / RABÉQUE :
A démucher picardimes muchés
À découvrir picardismes cachés
Voici des textes, où des mots sont employés comme en français, ou d’une façon différente, dans un ordre parfois étonnant en français, soutenus par une grammaire qui n’est pas toujours identique à la grammaire française standard : ils sont écrits en français régional de la région picardophone. Dans une première étape, il faudra identifier les picardismes (éléments picards du texte), et ensuite tenter de mettre la phrase dans un français central (non-régional).
1- Alle nous rabat les oreilles qu’i y a des taches après s’ veste
!
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
2- C’est vrai qu’i y en a enne paire ed taches, ça s’ voit
core assez !
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
3- C’est d’ ta faute à toi, tu n’n’avais mis d’trop du café,
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
4- Pi i y avait pas d’place assez dans s’ tiote tasse...
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
5- Du coup, alle est in furie après ti pi mi aussi !
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
6- On dirait qu’t él-l a fait spré pour pus qu’a’ m’ parle,
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
7- Du coup alle est en route à récrire à s’
mére
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
8- Pour elle y aller dîner dimanche qui vient
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
9- Éj sais pas si son tiot frére il ira avec ?
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
10- Alle est tout perdue avec ça, ça y fait du mal au
coeur
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
11- Tu t’ rappelles-ti au moins qu’ c’est elle qu’a vnu pour elle
nous dire
bonjour
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
12- Pi qu’achteure alle est ilà à nous crier comme des
tiots indignes ?
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
13- Viens lui dire si alle veut bin t’pardonner, monte équ’
t’es bin appris.
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
.........................................................................................................................
......................
Ech juste Mote
Le mot juste
Artrovez chés motes in picàr pi leu bòn·ne
àsplique :
Retrouvez les mots picards et la définition qui leur convient :
ein tahu |
ch’é / c’est
|
1- un taureau 2- un buffet 3- une averse |
ein cmin |
ch'é / c'est
|
1- un gamin 2- un chemin 3- un chien |
ein·ne maghéte |
ch’é / c’est
|
1- une marguerite 2- une musette 3- une chèvre |
brére |
ch’é / c’est
|
1- pleurer 2- traire 3- boire |
tértous |
ch’é / c’est
|
1- aucun 2- tous sans exception 3- tortue |
ein goblin |
ch’é / c’est
|
1- un gobelet 2- un corbeau 3- un lutin |
rchiner |
ch’é / c’est
|
1- fouiller 2- goûter 3- faire signe |
ein·ne poque |
ch’é / c’est
|
1- une roche 2- un coup 3- une taupe |
Nanàr, ech
cachiveu du Molin dés Leups
Nanàr, le morveux du Moulin
des Loups
Voici une aventure de Nanàr,
jeune héros picard. Il suffit d’imaginer
l’histoire qui lui arrive, puis de la
mettre en texte... en picard, bien sûr.
Pour aider, voici une liste de mots,
avec leur traduction (il est à noter
que la graphie utilisée pour le picard
est libre, mais qu’il est souhaitable
qu’elle soit proche de la prononciation,
la graphie utilisée ici est celle que
préconise l’Université picarde libre
de Thiérache) :
chaleur : caleure
chaud : coet
soleil : solé
vache : vaque
clôture : balhåjhe
pompe : ponpe
lait : lachoe / lét
traire : moute / trére
taureau : tòr
petit : thio
attraper : avinde
Grand concours du picard au collège
*
PALMARÈS :
1er avec 46 pts
Classe de 4ème 2 du Collège César Franck,
B.P. 1581 80015 AMIENS CEDEX 2
Professeur : Mme Chabaudie
Elèves : 19 (pas de liste jointe)
2ème avec 43,5 pts
Classe de 5ème du Collège Jules-Roy,
16 rue du Général-de-Gaulle 80150 CRECY-EN-PONTHIEU
Tél : 03.22.23.62.18
Professeur : Laurence Michilsen
Elèves : 9, issus de différentes 5èmes, pas de liste
3ème avec 39,5 pts
Classe de 4ème du Collège Clotaire Baujoin
2 rue Charlemagne 60150 THOUROTTE
Tél 03.44.76.02.66
Professeur : Evelyne Vermeersch
Elèves : pas de liste ni de noms d’élèves
4ème avec 39 pts
Classe de 4ème A du Collège Gabriel Hanotaux
rue Henriette Cabot 02100 SAINT-QUENTIN
Tél : 03.23.65.52.65
Professeur : Viviane Caron
Elèves : AZZABI Wahiba, BELMER Maryse, BELOIN Jonathan, BLASSIAU Alexandre, CASSELEUX Aurélie, CATIER Stéphanie, CHASSIN Nicolas, DAMAYE Nicolas, DE OLIVEIRA Anita, DEMORY Julie, FOHLEN Yann, GAVERIAUX Axel, GOSSET Thomas, GUILLAUME Claire, HALLA Soukaïna, HERPIN Elodie, HURIEZ Emeline, KABARDJI Sofiène, KERSTEMONT Mickaël, PRONIER Audrey, ROMOND Anaïs.
5èmes ex aequo avec 38 pts
Classe de 4ème B du Collège Hanotaux
rue Henriette Cabot 02100 SAINT-QUENTIN
Tél : 03.23.65.52.65
Professeur : Viviane Caron
Elèves : AGHBAL Ilyasse, CANOINE Fabien, CHAWAF Mayssa, COURTOIS Anthony, DAVID Christophe, DECAMPS Cécilia, EVIN Betty, GUIDEZ Laetitia, HOMBERT Amandine, LE COUFFE Aurélie, LE COUFFE Benoît, LEFÈVRE Sébastien, LEMAIRE Clément, LIVIN Christopher, LOUTTE Benoît, MASCRET Meggane, NAJIMI Samir, POLLET Marie, TOFFIN David, FAISANT Julie.
Classe de 4ème B du Collège des Cygnes
1 rue des Marais 80510 LONGPRÉ-LES-CORPS-SAINTS
Tél : 03.22.31.90.67
Professeur : Karine Duquesne
Elèves : BEAUGER Mélanie, BOULNOIS Vincent, BULLY Ludovic,
DEBRAY Aurélien, DELACOUCHY Jean-Marie, DELAVIE Maxime, DUBOIS
Mathieu, DUTITRE Sébastien, FAVERESSE Vanessa, FOURDRINIER Audrey,
LEGRIS Mathieu, MAUPIN Julien, MERELLE Eléonore, MONTIGNY Arnaud,
MOURAUD Priscilla, PADÉ Laëtitia, PROVIN
Geoffrey, RUFFET Prescilia, SUARD Anthony, WEISSE Hélène.
7ème avec 37 pts
Classe de 4ème C du Collège des Cygnes
1 rue des Marais 80510 LONGPRÉ-LES-CORPS-SAINTS
Tél : 03.22.31.90.67
Professeur : Karine Duquesne
Elèves : BALI Cindy, BEAUVAIS Sandrine, BELLEGUEULE Julie, CREPIN
Charlotte, ROCHET Anne-Lise, DELBARRE Justine, DELOUBRIERE Thomas, DEMONCHAUX
Sébastien, DUFOUR Vanessa, FOUQUET Jennifer, GARCIA Raphaël,
GREBET Mélissa, KERBOUËT Loïc, LANGLET Mathieu, MACQUET
Kévin, MARCHETTI Geoffrey,
MORTIER Anexandre, NASRI Zorah, PONCHON Adrien, PYCKE Anthony, REVILLON
Pierre, ROZE Christophe, TETU Alicia
Grand concours du picard au collège
*
CORRIGÉS
*
Epreuve n°1
Premier animal à trouver :
3ème lettre de cochon d’Inde (cawicq) : W
4ème lettre de dindon (codin) : I
4ème lettre de loup (leup) : P
7ème lettre de cochon (pourchioe) : I
4ème lettre de pigeon (coulon) : L
3ème lettre de paon (mého) : H
2ème lettre de mouche (mouque) : O
3ème lettre de bélier (ran) : N
Rabéque/ Réponse : wipilhon (renard)
Deuxième animal à trouver :
3ème lettre de pigeon (coulon) : U
4ème lettre de cochon (pourchioe) : R
1ère lettre de chat (cat) : C
5ème lettre de pie (agache) : H
2ème lettre de moineau (mòn·nhioe) : O
10ème lettre d’escargot (calimuchon) : N
Rabéque / Réponse : urchon (hérisson)
Troisième animal à trouver :
5ème lettre d’escargot (càracole) : C
2ème lettre de vache (vaque) : A
3ème lettre de cochon d’Inde (cawicq) : W
5ème lettre de cochon d’Inde (gouri) : I
6ème lettre de pigeon (coulon) : N
Rabéque / Réponse : cawin (chouette)
L’animal qui n’a donné ni une lettre, ni un poil est :
muzhéte -musète, mujète- (la
musaraigne)
Epreuve n°2
1- mots et tournures : alle = elle,
rabat = rebat, i = il, après = sur, s’=sa, qu’i y a : parce qu’il
y a
phrase :
Elle nous rebat les oreilles parce qu’il y a des taches sur sa veste
2- mots et tournures : enne paire
= quelques (ironiquement : beaucoup), ed = de, s’= se, core
assez = pas mal, un certain nombre, une certaine quantité.
phrase :
C’est vrai qu’il y a quelques taches, et ça se voit pas mal.
3- mots et tournures : c’est d’ta
= c’est ta, à toi (répétition inutile en français),
n’n’ =
redoublement de en, pronom, dans les phrases picardes, d’trop = trop,
du = de
phrase :
C’est ta faute, tu avais mis trop de café
4- mots et tournures : pi = et,
et puis, d’= de, assez (se place en fin de proposition en picard),
s’= sa.
phrase :
et il n’y avait pas assez de place dans sa petite tasse.
5- mots et tournures : du coup =
de ce fait, à cause de cela, alle = elle, in furie = en furie,
en
colère, fâchée, après = contre, ti = toi,
pi = et, mi = moi
phrase :
de ce fait, elle est fâchée contre toi et je le suis également.
6- mots et tournures : qu’t él-l
= que tu l’ (redoublement du pronom l’), espré = exprès,
a = elle,
m’ = me, pour pus qu’a m’ parle = pour qu’elle ne me parle plus
phrase :
on dirait que tu l’as fait exprès pour qu’elle ne me parle plus.
7- mots et tournures : du coup =
de ce fait, à cause de cela, alle = elle, en route = en train,
récrire = écrire, s’= sa
phrase :
A cause de cela, elle est en train d’écrire à sa mère
8- mots et tournures : pour elle
dîner = infinitif après le sujet, indique la possibilité,
le fait de
pouvoir), dîner = déjeuner (en français académique),
qui vient = prochain
phrase :
pour pouvoir aller déjeuner (pour lui demander si elle peut venir
déjeuner) dimanche prochain.
9- mots et tournures : éj
= je, [manque la négation ne], tiot = petit, avec : avec elle
phrase :
je ne sais pas si son petit frère ira avec elle
10- mots et tournures : alle = elle,
tout perdue = bouleversée (tout ne s’accorde pas au
féminin), avec = par, ça y = ça lui, fait du
mal (du ne se met qu’en picard, bien qu’en
français on dise faire du bien), à son = au
phrase :
elle est bouleversée par cela, ça lui fait mal au coeur
11- mots et tournures : -ti (aide
à former la phrase interrogative en préservant l’oredre
des
mots d’une phrase affirmative, de nombreuses régions picardophones
emploient jou à la
place de ti), qu’ = que, qu’ = qui, pour elle nous dire = (possibilité)
phrase :
Te souviens-tu seulement que c’est elle qui est venue nous rendre visite
?
12- mots et tournures : pi = et,
achteure = maintenant, alle= elle, ilà = ici, là, crier
=
répirmander, disputer, faire des remontrances, tiot = petit,
indigne = garnement, des = de
(devant un adjectif)
phrase :
et que maintenant elle est là à nous réprimander
comme de petits garnements
13- mots et tournures : dire si
= demander si, alle = elle, bin = bien, t’ = te, monte = montre,
équ’ = que, t’= tu, bin appris = bien élevé,
éduqué
phrase :
viens lui demander si elle veut bien te pardonner, montre que tu es bien
élevé.
Epreuve n°3
TAHU = AVERSE
CMIN = CHEMIN
MAGHÉTE = CHÈVRE
BRÈRE = PLEURER
TÉRTOUS = TOUS SANS EXCEPTION
GOBLIN = LUTIN
RCHINER = GOUTER (prendre une collation)
POQUE = COUP